Совок не перекладається

Олена Кудренко

Український дубляж у кіно має присмак якості та якоїсь смачної “європейськості”. Це я як “русскочелюстная” в побуті харків’янка говорю.

Щодо сватів, то зрозуміло, що навіть “європейськість” не причеше радянщини, як би вона, ця дешева радянщина, не копіювала західні стандарти.

Я ж колись до війни дивилась кілька серій – вони починали з того, що сюжет в Києві чи під Києвом. І номери на машинах з буквами “АА”. А потім так плавненько – вже вони начебто росіяни. Скотилися до підлаштування під російський ринок. Тобто тим, що люди зараз плюються від української озвучки, вони лише чітко позначили розділення – хто ж досі в Україні їх дивиться. А кому вже давно на сватів та квартал плювати.

Я так вважаю, що якщо рейтинги після озвучки мовою падають, а Закон є і його не можна порушувати, то вже б зняли той серіал з прокату до бісової матері.

І нема проблем.