Замена украинского дубляжа на субтитры работать не будет

Володимир Завгородній

Окей. Хорошо. Понятно. Нужно объяснять.

Давайте я объясню.

Дети, меня зовут Владимир Завгородний. Я — принципиально русскоязычный блогер, свободно говорящий на трёх языках, я — лингвист по образованию, и у меня есть успешный опыт обучения английскому — моя жена благодаря мне прошла путь от «ай лив ин Донбасс» до «я не смотрю фильмы в переводе, потому что брезгую, и на слух понимаю говорящих на кокни товарищей по гильдии в World of Warcraft».

Большинству из вас я известен как давний и решительный противник украинизации методом «страна, украинизуйся, раз-два!».

Ещё некоторым из вас я известен как переводчик, но я совершенно не заинтересованное лицо, потому что я больше фильмами особо не занимаюсь, в индустрии кино не работал никогда, и переводил на русский. Так что своего интереса в дубляже фильмов у меня ровно ноль.

А теперь я попробую объяснить по пунктам, почему идея про замену украинского дубляжа и озвучки на субтитры — это полная лютая поебота, которая не может и не будет работать, и принесёт только вред.

Поехали.

* * *

0. Я понимаю, почему идея учить английский, смотря кино, так привлекательна. Это потому, блядь, что вы нимношк русские. И очень хочется лежать на печи, и чтобы оно как-то само всё вышло, без усилий. Так, разумеется, не будет. Но попробовать-то стоит, правда? Ну хуже же не будет? В крайнем случае посмеёмся.

1. Украинская озвучка фильмов и сериалов — это один из двигателей украинизации, который НА САМОМ ДЕЛЕ РАБОТАЛ. С 90-х годов он работал, ещё с тех пор, как 1+1 были вменяемые и показывали фильмы на украинском. Ещё со времён «Альфа».

Оно реально работало. Люди смотрели фильмы и сериалы на украинском и наращивали знание украинского таким пассивным способом, не прилагая особых усилий. И, кстати, вся статистика, которая у нас есть, говорит о том, что украинского в стране становилось больше с 91-го года, с каждым годом, невзирая на Кучму и Януковича. В том числе благодаря фильмам и сериалам на украинском, да.

Это реально работает с украинским, и вот почему. Потому что если ты не полный дебил, то, живя в Украине, у тебя есть достаточные знания украинского, чтобы смотреть на нём фильмы, сериалы и передачи. И в таком ненапряжном режиме ты смотришь, запоминаешь новые слова, учишься мелодике языка и всё такое.

Нет, с английским так не будет, и я ниже объясню, почему. Да, с украинским тоже есть свои пределы: никакой просмотр фильмов не подготовит вас к закарпатскому или тернопольскому акценту и не поможет узнать, что такое баняк, філіжанка или бамбетель — придётся поднять попу и посмотреть в словарь. Мои соболезнования.

2. Если вы хотите ненапряжно выучить английский — убедитесь, что у вас есть минимальные, школьного уровня, представления о нём, и начните смотреть сериалы. На английском. С английскими субтитрами — это важно. Каждый раз, когда встречается непонятное слово или выражение, ставите паузу и открываете словарь или гугл — или, если вам повезло, поворачиваетесь ко мне и говорите «Объясни». И тогда я объясняю значение слова, грамматику в предложении, игру слов, идиомы, — а если меня нет, то с большим или меньшим успехом объясняет словарь или гугл.

Именно так это работает.

Опытным путём установлено, что для изучения английского до уровня «так а зачем перевод, нормально же смотрим» вам понадобится 146 серий «The Nanny» и 256 серий «M*A*S*H». Теперь можете самостоятельно пересчитать, сколько раз вам нужно сходить в кино для эквивалента. Оно в кино всё равно ни хуя не будет работать, я объясню ниже, почему. Начиная с отсутствия паузы и словаря.

3. Иностранный язык НЕ УЧАТ, слушая на одном языке и читая на другом. Иностранный язык учат МЕТОДОМ ПОГРУЖЕНИЯ. Это значит, что вы замыкаетесь в этом языке, без костыля в заднице в виде готового перевода, и барахтаетесь, пока не поплывёте.

А если есть костыль в виде субтитров — вы просто учитесь быстро читать субтитры. Ну я хуй знает, почему, блядь, ну несправедлив мир, ёбана. Ну, блядь, ну я не виноват — ну НИКАК, БЛЯДЬ, субтитры «неизвестный был бухой за рулём» не помогут вам на самом деле понять фразу «John Doe had his DUI». Ну не работает это так.

4. Для изучения иностранного языка нужно понимание его грамматики, фонетики, фоностратегии, идиоматики, лексики и внутренней логики. Невозможно ничего из этого понять или выучить, просто сопоставляя фразу, которую вы слышите на иностранном, с печатным текстом. Особенно трудно понять, почему пишется «Ливерпуль», а произносится «Манчестер». Есть такая милая особенность у английского, которой нет ни у русского, ни у украинского.

5. Теперь про понимание на слух. Я вообще не уверен, откуда у вас, блядь, такая вера в свой слух. Я свободно говорю на английском, я играю в игры на английском, я смотрю фильмы и сериалы на английском, я, может, не каждый день, но каждую неделю неоднократно переписываюсь и разговариваю с клиентами на английском — И Я НИ ХУЯ НЕ ПОНИМАЮ, что они там бормочут в кино половину времени, особенно если, не дай Бог, это британский фильм.

Откуда-то возникла опасная иллюзия, что в кино все разговаривают с произношением профессора Генри Хиггинса «The rain in Spain stays mainly in the plain». Так это нихуя не так, посмотрите любой фильм Гая Ричи или Тарантино, расскажите, сколько поняли на слух.

Нет, ну конечно, У ВАС ВСЁ БУДЕТ ПО-ДРУГОМУ. Это я просто тупой, со своим свободным английским, а вы — вы особенный. Вы будете всё понимать. Пока, блядь, не попробуете.

Про проблему понимания названий и имён на слух — я вообще молчу. Пусть это будет для вас приятным сюрпризом.

Ну, мне лень дальше очевидные вещи разжёвывать, поэтому давайте перейдём к выводам.

ЧТО БУДЕТ, ЕСЛИ МЫ ПРИМЕМ ЭТОТ ЗАКОН.

Тут особо оптимистичные блогеры нам рассказывают, что если создать деткам неудобства при просмотре фильмов, то они резко начнут учить английский язык, чтобы избежать неудобств.

К сожалению, последние тридцать лет истории Украины подсказывают нам, что если создать деткам неудобства, то они почему-то идут в интернет и смотрят сериалы и фильмы в переводе Кураж-Бамбея, Гоблина, Лостфильмов этих всяких, я ебу короче, кто там сейчас переводит, потому что я не смотрю сериалы в переводе уже много-много лет.

Точно так же, как мы уже ЗНАЕМ, по какой-то нелепой причине наши дети слушают Децла, Гнойного, опять же я хуй знает, что там происходит в русской эстраде, — если нам всем сильно повезёт, то слушают Оксимирона. Вот могли бы слушать Кендрика Ламара, не говоря уже про Вивальди и Snarky Puppy — но почему-то, блядь, слушают говно всякое русское. Я НЕ ЗНАЮ, ПОЧЕМУ. Просто это факт, блядь, который мы наблюдаем, блядь, в реальности, данной нам в ёбаных ощущениях. И так уже тридцать лет, блядь.

Но, конечно, в этот раз всё будет по-другому. Хуй знает, почему. Вот потому, блядь, что нам так захотелось. По щучьему велению, блядь. Лети-лети плавничок через запад на восток. Вот всё, блядь, вдруг разом изменится, и они пойдут Трудным, Но Благородным Путём и давай учить английский, чтобы смотреть кино на слух.

А субтитры непонятно тогда зачем нужны вообще, кстати. Давайте тогда без субтитров. Ну нахуй они, блядь, упали, если все такие умные будут.

Ещё, если мы примем этот закон, мы убьём украинскую индустрию перевода фильмов. А её жалко немного. Украинские переводы фильмов неплохие. Притом, что я органически не перевариваю саму концепцию дубляжа с укладкой, но это предмет отдельного разговора, почему это мерзость. Но всё равно украинские переводы в среднем по палате, насколько мне известно, лучше русских.

Но это пока мы закон не приняли. Потом их просто не будет, и не будет проблемы.

* * *

Сказав всё это, я подытожу тем, что выскажу полную уверенность в том, что закон этот будет принят. В кинотеатрах начнут показывать фильмы на английском с субтитрами. Индустрии дубляжа придёт пизда. Украинизация получит нож в псину.

Потому что если на стадии разработки закона ни один кретин не сподобился спросить мнение психически здорового преподавателя английского, то никакие крики в соцсетях нихуя не изменят.

Ну, не чокаясь!

 

Ілюстрація: ГС “Мова об’єднує”

 

Автор